PREFACE TO THE POEMS

 

These trifles are collected and republished chiefly with a view to their redemption from the many improvements to which they have been subjected while going at random “the rounds of the press.” I am naturally anxious that what I have written should circulate as I wrote it, if it circulate at all. In defence of my own taste, nevertheless, it is incumbent upon me to say that I think nothing in this volume of much value to the public, or very credible to myself. Events not to be controlled have prevented me from making, at any time, any serious effort in what, under happier circumstances, would have been the field of my choice. With me poetry has not been a purpose, but a passion; and the passion should be held in reverence; they must not—they cannot at will be excited, with an eye to the paltry compensations, or the more paltry commendations, of mankind.

                                                                        E.A.P.



PREFACIO A LOS POEMAS

 

          Estas naderías en forma de acopio son reeditadas con el especial propósito de su redención, y aprovechando su inevitable mejoramiento porque fueron sometidas al azar de las visitas rutinarias a las imprentas. Naturalmente estoy muy ansioso de que lo escrito se divulgue tal y como lo escribí, si acaso se divulga.

            Con el fin de proteger mi personal inclinación hacia el disfrute o apreciación de ciertas cosas, no obstante, pienso que nada de este volumen será de mucho valor para el público, pero sí es sumamente valioso para mí.

            Acontecimientos fuera de mi control me impidieron realizar los esfuerzos suficientes, para que en circunstancias más felices fuera el campo de mi predilección.

            Para mí, la poesía no ha sido un propósito, sino una pasión; y la pasión debe respetarse. Estos poemas no deben, no pueden exaltarse a voluntad en vista de las mezquinas compensaciones de la humanidad, o bien, de sus todavía más sórdidos elogios.

 

E. A. P.